×

Loading...
Ad by
  • 予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!
Ad by
  • 予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!

你刚从西服店出来?还是刚和你的西服裁缝聊过天儿?我一看到这个PERSONAL TAILOR,还以为冯小刚在拍裁缝呢。那知道,美人同学说,电影讲的是梦想成真的故事。真是风马牛不相及。

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 谈天说地 / 冯小刚的 [Personal Tailor].
    前儿在地铁,看到冯小刚这个贺岁大片的广告贴在车厢里。片名叫【私人订制】, 葛优主演,还有李小璐等。今年12月几十号才放,现在就开始宣传。会在多伦多DUNDAS那家CINEPLEX影院和温哥华的一个SILVER CITY影院播放。

    英文翻译私人定制成PERSONAL TAILOR,我觉得有些莫民奇妙。

    另外,我们一般说某某人的film,比如 hitchcock movie(希区柯克电影),一般不会说hitchcock film,而冯小刚这个英语宣传POSTER,写的是 A Feng Xiao Gang Film。

    我的意思是,一个大名鼎鼎的中国导演,应该请得起英语为第一语言的翻译吧?不应该将英语搞得这么不伦不类?
    • 英语为第一语言的翻译中文没那么好,理解不了中文的意思
      • 你觉得,私人订制翻译成PERSONAL TAILOR,好吗?
        • 当然不好了
          • 所以,我看来还是看出问题了。连你都同意我了。哈哈。
            • 什么叫连我都同意你了,说得好像我经常反对你似的,你会说话吗?LOL
              • 我认为,红脖子从来都不同意我,你比红脖子更同意我。哈哈。
                • I do, often, of course.
                  Except we have different views on Ford.
                  • 在福特哥的事情上,你同意过我一次吗?
                    NO, NEVER.
                    • Did I not say that?
                      NO CAPITAL LETTERS PLEASE DEAR.
                • 秘密哈
                  抛开政治,红脖啥都同意你:))
                  • 去你的,OVER。 LOL。 -skatingcat(呼啦啦); 16:06 (#8787328@0)
    • Is there no difference between American / British English?
      • 你查查,难道英国片儿都用FILM?
    • 怎么译好?private? Or make your dream come true.LOL
      • 不能字面翻译,我不知道电影的内容,所以不好说。不过,PERSONAL TAILOR明显是字面翻译。又不是做西服。
        • 我后面那句就是意译:))
          • 嗯,再想想。
        • 最近听讲座怎么改简历,总听到这个词 tailor your resume, you must tailor blah blah... 这么用没错。
          • 与节目内容比确实不准确。
            • 没看“私人”的内容,不就是定制嘛,简历要根据不同的 job posting 作相应修改,以对应职位要求,这不是 lie,是 tailor,那个戏也是说的这个意思嘛?
      • 我觉得翻译的还不错,比那个《叶问》翻译成 YIP MAN好多了,
        • 太搞笑了。真那么翻译的?
        • 那是他的名字,粤语发音。估计护照上就是这个名字
    • 呼啦妹的光辉形象在俺面前突然地黯淡了~~~某某人的 film 是最地道的英文了
      • it is time for her to 走下神坛
        • 这么短?比上次还短?帖子我还都没看完~
        • 也没有那么不堪,只不过说明呼啦妹从来不看 film
        • 去你的,OVER。 LOL。 -skatingcat(呼啦啦); 16:06 (#8787328@0)
        • 明天就又爬上去了
          • 我从来都是被赶上去的,被捆绑上去的。
        • 我一直以为我根本没上神坛,咋现在还被强行捆绑在神坛上?LOL。
      • 切,不知道是谁的最地道的英文哈。我在北美只见到说某某人的MOVIE,说电影,也只说是MOTION PICTURES,或者MOVIE。 冯小刚不管英文多好,还是应该入乡随俗吧?他在我们北美洲贴电影海报,是不是应该跟着我们北美人民走?
        • 就是吗,如乡随俗。
        • 呼啦妹妹啊,这边的电影广告都说张三的 production,李四的 film,这个张三是 producer,李四是 director~~~你暴露自己从来不看电影了
          • 你给找一个北美原装正版的电影海报,海报上写的是某某的FILM。我看到的都是MOVIE,第一次看到FILM,就是这次在冯小刚的海报里。显得很特别。不好意思哈,我不是学院派英语人才,不会引经据典,只会知道大家都在用,就是入乡随俗的,可行的。
            • 你自己去 google 吧,这是唯一的标准用法~~~google 完了别忘了回来给刺哥道个歉
              • 你是福特哥的支持者吗?似乎你比较难回答这个很个人的问题?嗯?
          • 另外问一句,你支持福特哥吗?如果不支持,我们俩的思想状态也相差甚剧,我很难预料这个FILM和MOVIE之争会有啥结果。
    • 这个 personal tailor 翻译的也很地道
      • 你刚从西服店出来?还是刚和你的西服裁缝聊过天儿?我一看到这个PERSONAL TAILOR,还以为冯小刚在拍裁缝呢。那知道,美人同学说,电影讲的是梦想成真的故事。真是风马牛不相及。
        • 中文里的"量体裁衣", 裁字就一定指裁缝吗? 视角太狭窄了吧 ... 你另一个错误, 没看过就妄加评论, 这是什么心态
          • 量体裁衣和梦想成真有联系嘛? 对牛弹琴。你说,你一上来就问别人啥心态,你这是啥心态?如果你是来吵架的,不是来讨论的,你给我走开。
            • 你连影片都没看过就狭隘地望文生义, 我举例说"裁"字也不一定就指裁缝,不是在讨论吗? 为个人梦想的实现量体裁衣,说不通吗? 就你这心态,公众论坛咆哮"你给我走开",这卖的是什么萌,唱的是那一出啊,涂拿衣服了吧!
              • 你不走开,拉倒。我就是不理你。不喜欢你这种一上来就盛气凌人的红卫兵架势。不喜欢你的用词,你还是到你的圈子里倚老卖老吧。
                • 太有气势了。要不要我借你一根棒球棍?或者 Hockey stick? 可以防身