×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

北京地铁“站”,又从 Zhan 改回 Station …

文章来源:不老的榕树

朋友告诉我,终于有了一个行业的新规范要求北京地铁车站将“站”译为“Station”,需要翻译的车站站名也尽量翻译。2022冬奥会前突然冒出来的大量zhan和奇怪的拼音正在悄悄改回去。

今天就看到网上有人说,体育场终于叫stadium,站终于叫station了,因为他突然发现这个站牌改了。原来这样的:



改成这样了:



不由得想到,汉字的“站”的来历还蛮有趣的,就聊几句。

你别不信:“站”这个汉字出现得很晚:甲骨文中没有,到了东汉,许慎的《说文解字》中还是没有。最早能找到的都到了唐代。蒋斧藏本《唐韵》首次收录了“站”字:“站,俗言独立”。

不过,即便到了这时,“站”这个字当时只有站立的意思,还根本没有“车站”的意思。那时,表达这个意思的汉字是“驿”。


云南师范大学历史系教授方龄贵在《元明戏曲中的蒙古语》中认为“站”来自:蒙古语。

方龄贵指出,南宋彭大雅、徐霆《黑鞑事略》将现在的“站”写成“蘸”:“置蘸之法,则听诸酋头项自定差使之久近。”这是因为它是来自蒙古语jam的音译,后来写为“站”。当时也将车站的意思写作“站赤”,即蒙古语jamcin的音译。

这证据太过硬了,当然得到学界的公认:站,源自蒙古语。

有趣的是,这没完。

日本著名的语言学家羽田亨在1907年发表名作《元朝驿传杂考》,认为“站”最初来自突厥语,就是现在的土耳其语,蒙古语也是从突厥语“抄”来的。


这个论据实在很过硬,当然也就得到学界的承认。中国社科院历史所研究员陈高华,就曾在《文史知识》1985年第3期发表《元代的驿站》一文,认为:元代的“站”,有时也写作“蘸”,都是蒙古语jam的音译,其义相当于古代汉语中的“驿”。而一般认为蒙古语jam来源自突厥语yam,因为这两种语言中的j和y有对应关系。

还没完,最有趣的来了。

他进一步认为,表示“站”的突厥语的yam可能就是汉语“驿”的音译。

哈哈,也就是说,也许咱们的“驿”字出去转了一圈,回来变成了“站”。如果真的这样,那确实非常有趣。

附带说一下,在日语中,车站的站写做:駅,就是驿字的简化。


这都说明:有生命力的语言传播是开放的而不是闭塞的,语言在互相的融会贯通中发展,从而不仅成为某个民族的财富,也成为全人类的共同财富。只有开放、发展、包容的文化,才是有生命力的文化,才能有真的自信。

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 谈天说地 / 北京地铁“站”,又从 Zhan 改回 Station …

    文章来源:不老的榕树

    朋友告诉我,终于有了一个行业的新规范要求北京地铁车站将“站”译为“Station”,需要翻译的车站站名也尽量翻译。2022冬奥会前突然冒出来的大量zhan和奇怪的拼音正在悄悄改回去。

    今天就看到网上有人说,体育场终于叫stadium,站终于叫station了,因为他突然发现这个站牌改了。原来这样的:



    改成这样了:



    不由得想到,汉字的“站”的来历还蛮有趣的,就聊几句。

    你别不信:“站”这个汉字出现得很晚:甲骨文中没有,到了东汉,许慎的《说文解字》中还是没有。最早能找到的都到了唐代。蒋斧藏本《唐韵》首次收录了“站”字:“站,俗言独立”。

    不过,即便到了这时,“站”这个字当时只有站立的意思,还根本没有“车站”的意思。那时,表达这个意思的汉字是“驿”。


    云南师范大学历史系教授方龄贵在《元明戏曲中的蒙古语》中认为“站”来自:蒙古语。

    方龄贵指出,南宋彭大雅、徐霆《黑鞑事略》将现在的“站”写成“蘸”:“置蘸之法,则听诸酋头项自定差使之久近。”这是因为它是来自蒙古语jam的音译,后来写为“站”。当时也将车站的意思写作“站赤”,即蒙古语jamcin的音译。

    这证据太过硬了,当然得到学界的公认:站,源自蒙古语。

    有趣的是,这没完。

    日本著名的语言学家羽田亨在1907年发表名作《元朝驿传杂考》,认为“站”最初来自突厥语,就是现在的土耳其语,蒙古语也是从突厥语“抄”来的。


    这个论据实在很过硬,当然也就得到学界的承认。中国社科院历史所研究员陈高华,就曾在《文史知识》1985年第3期发表《元代的驿站》一文,认为:元代的“站”,有时也写作“蘸”,都是蒙古语jam的音译,其义相当于古代汉语中的“驿”。而一般认为蒙古语jam来源自突厥语yam,因为这两种语言中的j和y有对应关系。

    还没完,最有趣的来了。

    他进一步认为,表示“站”的突厥语的yam可能就是汉语“驿”的音译。

    哈哈,也就是说,也许咱们的“驿”字出去转了一圈,回来变成了“站”。如果真的这样,那确实非常有趣。

    附带说一下,在日语中,车站的站写做:駅,就是驿字的简化。


    这都说明:有生命力的语言传播是开放的而不是闭塞的,语言在互相的融会贯通中发展,从而不仅成为某个民族的财富,也成为全人类的共同财富。只有开放、发展、包容的文化,才是有生命力的文化,才能有真的自信。

    • 说明英语有提高
    • 这也能烂尾? +3
    • "工人体育场”翻译成Worker's Stadium? 中国人为什么要说英语??不自信,文化入侵。。😉 +2
      • 吃中国饭,放外国屁
    • 改来改去有回扣呗
    • 汉语拼音也是中文的一种标记方式,如果地名全是汉语拼音,站也应该是汉语拼音,这个例子没看出改了什么,感觉写文章的人是老外,完全用汉语拼音标注站名有很多好处,人老外问路方便
      • 地名是音译,站是有含义的词,意译也没错。 +2
        • 你这么说的话,那市,镇等等也要这么做啦,实际上,应该是汉语拼音和英文都有才对,有不同的用途,汉语拼音不是英文啦
          • 市镇不是这么做的吗?难道有beijing shi的说法?
            • 这要看你是写英文,还是汉语拼音
              • 除了学校,没人用汉语拼音。 +4
                • 你太能抬杠啦
                  • 我不同意你说的,怎么叫抬杠? +3
      • 地名是因为没有相应的英文所以用汉语拼音,汉语拼音是用来帮助发音的就像是英文的音标,你看外国哪个牌子上写了英文再写个英文音标的。
        • 你也是在国外待久了?中国一直都有标识注拼音的传统,一个原来中国认识汉字的不多,二是中国有少数民族啦
          • 拼音要是不标四声,谁能认识? +1
            • 世界上用罗马字标注本国语言也不是只有中文,你可以去挑战一下啊
          • 几乎没有中国人只读拼音不读汉字的,也几乎没有只认拼音不认汉字的。拼音在小学时帮助发音学过之后几乎不用,不认字的人就是没上过学,不认识字也不会认识拼音,而且既使能读出拼音和理解词语的含义是二回事,不愿意用英文可以不用 没必要标出拼音出洋象 +6
          • 你这啦啦啦的是和谁学的?是有人夸过你这么说话可爱吗? +2
            • 关你p事,管好你自己
              • 呀,这就露馅了,不啦了,这样就不可爱了。 +2
    • 鸭,就是有病,闲的蛋疼。 +6
      • 有人把汉语拼音当成英文了,汉语拼音是中文啦
        • 站名为什么要标汉语拼音啊?给小学生准备的? +2
          • 你以为每个人都能读汉字啊,汉语拼音不就是为扫盲容易发明的,中国的标识一直就有汉语拼音,你不会在国外待久了,这都不知道吧
            • 是用汉语拼音规则标识的外文,比如你在护照上的用字母拼写的名字,就是外文,给外国人看的。城市的标识也一样。 +3
              • 中国也不是现在才标注汉语拼音的啦,原来不是用于给外国人看的
                • 你非要这么说我也没办法,中国这么大。
            • 外文地名标识的作用应该是这样:一个不懂中文的老外,看到地名标识,问一个当地人,当地人能够知道他说的是什么地方。当然了,这玩意拼音、或者拼音混合英文都可以,关键是不要改来改去。
              • 日本的站名虽然是用了station,因为日语station是外来语,日本人听的懂,但是所有和街道,城市有关的都是标注日语罗马字,日本的英文比中国小城市略好,也有限,这样标注,人外国人才能问路
            • 拼音要是不标四声,谁能认识? +4
              • 一针见血。
              • 看来都是老侨的新问题,世界上用罗马字标注本国语言也不是只有中文,你可以去挑战一下啊
    • 都是包子自己一个朝代,也改了改去的?
    • 不是什么都好翻译的吧,比如阜成门,中国人懂啥意思么,不就是听个音罢 +1
      • 嗯,纯意译的话,德胜门可以翻译成凯旋门。 +1
        • 对,这巴黎凯旋门就该就德胜门
    • 这次回国,楼下就是这个地铁站
    • 老外问路 worker stadium 怎么走?没人知道,如果学着用拼音问,再蹩脚人也能明白给他指路
      • 可是老外是怎么知道工体=gongrentiyuchang呢?
      • 旁边还有工人体育馆,不要走错了。隔了一站地。